“總編,您得明白,如果我們直譯這些錯(cuò)誤,國外讀者不會覺得是角色傻,只會覺得是我們翻譯水平爛,甚至覺得華國作家的英語水平連小學(xué)生都不如?!?
“這個(gè)尺度太難拿捏了。”
“是啊,”另一位老譯者接話道,“這書的這部分內(nèi)容,簡直就是翻譯的雷區(qū)。”
會議室陷入了僵局。
這幾位都是愛惜羽毛的人。
要是為了趕工期,翻出一本被國外群嘲的中式英語作品,他們的一世英名就毀了。
“要不……”坐在末位的年輕譯者看了看這群大佬,“聯(lián)系一下顧遠(yuǎn)?讓他給個(gè)章程?”
“聯(lián)系什么?”嚴(yán)教授哼了一聲,看著自已這個(gè)徒弟,“他現(xiàn)在正瀟灑著呢!”
“再說,他一個(gè)寫中文的,能懂什么……”
就在這時(shí),胡主編放在桌上的筆記本電腦突然響了。
是一封新郵件提醒。
發(fā)件人正是顧遠(yuǎn)。
胡主編精神一振。
你們別折磨我了……
他連忙點(diǎn)開:“來了!顧老師發(fā)郵件來了!標(biāo)題是……翻譯指導(dǎo)手冊!”
“指導(dǎo)手冊?”嚴(yán)教授反而不暴躁了。
他身子往后一仰:“這小子口氣倒是不小,拿來我看看,他打算怎么指導(dǎo)我們這些老骨頭。”
胡主編趕緊連接投影儀,將文檔投到了大屏幕上。
一行……
兩行……
“妙啊!不愧是原作者??!還得是他懂啊!”
坐在末位的年輕譯者一拍大腿,再次發(fā)。
嚴(yán)教授回過頭瞪了他一眼:“小孔,閉嘴!”
不過轉(zhuǎn)過頭,他的神色早已變得凝重。
屏幕上,顧遠(yuǎn)將中文稿中每一個(gè)故意寫錯(cuò)的詞,都列了出來。
而在旁邊,標(biāo)出了錯(cuò)誤邏輯。
比如將中文的某個(gè)發(fā)音聯(lián)想錯(cuò)誤,在英文中,改為兒童對硬輔音的聽覺錯(cuò)誤。
比如句式破碎也參考表層結(jié)構(gòu)缺失案例。
……
“妙?。 ?
“有了這東西,要是還翻不好,我這就遞辭呈回家抱孫子去!快,打印出來!人手一份!”
從頭看到尾,嚴(yán)教授徹底服了。
不過胡主編眼睜睜看著這話一說出口,嚴(yán)教授的老臉肉眼可見地變紅。
也不知是因?yàn)榕d奮還是什么。
他戰(zhàn)術(shù)性干咳一聲:“這書只要翻譯出來,不管是哪個(gè)國家的讀者,看了都得哭?!?
“干活!今晚誰也別想走,通宵!”
……
而遠(yuǎn)在異國的顧遠(yuǎn)也收到了孔哥的消息。
自從當(dāng)年孔哥陪顧遠(yuǎn)從伊國難民營回來,二人基本上就沒什么交集了。
顧遠(yuǎn)打開語音條,正是孔哥生動(dòng)吐槽自已老師的窘樣。
“等等?孔哥,你意思是你現(xiàn)在在給我的書當(dāng)翻譯?”
“你放著你外交翻譯的工作不干,咋跑來當(dāng)書籍翻譯了?”
雖然孔哥此時(shí)扮演的逆徒身份頗有說法,但顧遠(yuǎn)顯然無暇關(guān)注這個(gè)。
而手機(jī)那頭的孔哥則是不好意思一笑:“嘿嘿,你們文壇,有個(gè)作家長得挺好看的……”
顧遠(yuǎn):……
.b