那種冰冷的美感他早已熟記于心。
并且,相較于東瀛人,他華國人的身份反而有著獨(dú)特優(yōu)勢。
畢竟“虛實(shí)”、“留白”這類核心表達(dá),本就是華夏傳統(tǒng)東方美學(xué)的精髓。
顧遠(yuǎn)對此的l會,天然就會更深刻。
……
窗外是白茫茫的一片。
正如川端康成筆下所寫的雪國。
這里的雪不是一點(diǎn)點(diǎn)下的,而是能夠在一夜之間,就把整個(gè)世界蓋得嚴(yán)嚴(yán)實(shí)實(shí)。
顧遠(yuǎn)披著一件厚實(shí)的衣服,手里捧著一杯熱茶,坐在落地窗前。
他已經(jīng)在這里住了三天。
三天里,他一個(gè)字都沒寫。
每天的行程雷打不動。
早上看雪,下午泡溫泉,晚上聽曲,然后接著看雪。
當(dāng)然曲是正經(jīng)的,演奏的藝人也是正經(jīng)的,地點(diǎn)也是正經(jīng)的,就在旅館。
屬于旅館為了給客人營造雅致的氛圍,添加的附加服務(wù)。
顧遠(yuǎn)還特意為了讓許星眠也感受這種異國文化,時(shí)常和她打視頻。
不過這種行為,若是讓國內(nèi)那些催更的讀者看見,估計(jì)能氣得順著網(wǎng)線爬過來。
“這就是徒勞啊……”
顧遠(yuǎn)看著窗外在雪地覓食,最終卻一無所獲飛走的寒鴉,輕聲自語。
他不是在偷懶。
而是在找感覺。
《雪國》這本書,劇情說是沒有也差不多了。
就講的是一個(gè)擁有妻室的島村,三次前往雪國,和藝妓駒子、護(hù)士葉子之間發(fā)生的情感糾葛。
沒有跌宕起伏,沒有反轉(zhuǎn),有的只是一種極致虛無的感覺。
并且這個(gè)故事情節(jié),以現(xiàn)代人的目光來看,無疑是三觀不正的。
男主更是一個(gè)徹頭徹尾的大渣男。
但實(shí)際上,也正是因?yàn)閸u村的冷漠,駒子的熱烈,才構(gòu)成了這本書驚心動魄的悲劇美。
而現(xiàn)在的顧遠(yuǎn),就在找島村來到雪國的那種疏離感,那種觀察者的位置。
雖然自從顧遠(yuǎn)來到東瀛,就一直處于這種狀態(tài)。
但還不夠。
不過,在這之前,顧遠(yuǎn)還有些事情需要處理。
他放下茶杯,拿起了旁邊的筆記本電腦。
……
國家文典出版社,會議室內(nèi)。
總編坐在主位,胡主編也在場。
二人頭疼地看著眼前這些國內(nèi)翻譯界的泰斗級人物。
“這活兒沒法干!”
說話的是燕大的嚴(yán)教授,老頭子脾氣火爆:“胡主編,你確定這是顧遠(yuǎn)寫的?不是他用腳踩鍵盤踩出來的?”
胡主編賠著笑臉:“嚴(yán)老,您消消氣,這……這是為了l現(xiàn)主角查理早期的智力缺陷……”
他面上笑呵呵,實(shí)則內(nèi)心早已罵娘:“你們這群老頭子,好歹也是翻譯界的泰斗,怎么還和小孩一樣,有困難就去解決啊,在這和我發(fā)什么脾氣!”
“我當(dāng)然知道!”嚴(yán)教授指著稿紙。
你這會兒又知道上了……
胡主編內(nèi)心腹誹。
總編也是既無奈又好笑地看著這一幕。
“但中文的語病和英文的語病是一回事嗎?你看這句,‘我盼望變聰敏’,顧遠(yuǎn)故意寫成了‘我盼望變從敏’。”
“好,中文讀者一看就知道是通音錯(cuò)別字,但英文呢?英文怎么錯(cuò)?你是讓我把smart拼-->>成smrt?還是亂用時(shí)態(tài)?”
旁邊一位專攻英美文學(xué)的女翻譯家也嘆了口氣:“嚴(yán)老話糙理不糙?!?