……
今夜是他們最后一次的圍爐夜談。
大家語(yǔ)間都有著幾分不舍的情緒流露。
不過(guò)在經(jīng)過(guò)兩天的鍛煉下,大家明顯都更能放得開,講話也更流暢了許多。
此時(shí)到了一個(gè)男生開口,他沉吟了一下,緩緩說(shuō)道:
“我印象最深的,是我奶奶。小時(shí)侯家里開小賣部,她總是坐在柜臺(tái)后面,像個(gè)司令官?!?
“我每次偷拿零食她都假裝沒看見?!?
“……”
“等我上學(xué)離家那天,車都開遠(yuǎn)了,我回頭一看,她還站在店門口那個(gè)褪色的招牌底下,一動(dòng)不動(dòng)地望著?!?
“后來(lái)我才懂,她不是在守那個(gè)店,她是在守著我這艘小船離開的港口?!?
“就那一瞬間的畫面,我到現(xiàn)在都忘不了。”
一旁的顧遠(yuǎn)神色一動(dòng)。
……
第二天上午八點(diǎn),寫作正式開始。
盡管顧遠(yuǎn)早已想好要寫的內(nèi)容,但他卻沒有動(dòng)筆。
因?yàn)樗⒉淮蛩銓⒃耆粘聛?lái),甚至他只會(huì)保留其內(nèi)核,將其徹徹底底換一身衣服。
沒錯(cuò),他打算將其漢化。
這并不是為了給自已增加難度,而是對(duì)于顧遠(yuǎn)現(xiàn)在的身份背景,將這種文章進(jìn)行漢化后再寫出是必需的。
首先要確保自已是故事原創(chuàng)的真實(shí)性和可信度。
一個(gè)中國(guó)高一學(xué)生寫出一篇細(xì)節(jié)考究、背景還原度極高的19世紀(jì)法國(guó)小說(shuō),是最大的邏輯硬傷。
評(píng)委和讀者會(huì)立刻質(zhì)疑:“這位年輕作者是如何對(duì)19世紀(jì)法國(guó)巴黎的下級(jí)公務(wù)員生活、珠寶價(jià)格、舞會(huì)禮儀擁有如此詳盡知識(shí)的?”
這無(wú)法用“天才”來(lái)解釋,只會(huì)讓他的作品顯得極其可疑。
其次則是最大化情感共鳴與批判力度。
讀者很難代入一個(gè)完全法國(guó)語(yǔ)境的故事,文中的相關(guān)詞匯會(huì)制造一種疏離感,使得故事帶給他們的批判力大打折扣。
他們能理解故事,但很難被故事刺痛。
至于之前的《最后一片葉子》顧遠(yuǎn)為什么沒有將其漢化?
其原因就是《最后一片葉子》的核心價(jià)值在于其超越文化、直擊人心的普世情感,這種人類對(duì)生命的渴望、對(duì)他人犧牲的感動(dòng)是共通的。
而《項(xiàng)鏈》的核心價(jià)值在于其尖銳的社會(huì)批判性。
它的矛頭直指“小資產(chǎn)階級(jí)的虛榮心”和“資本主義社會(huì)的消費(fèi)主義”以及“命運(yùn)的荒誕”。
這種批判必須植根于一個(gè)具l的、讀者熟悉的社會(huì)土壤才能發(fā)揮最大效力。
一個(gè)發(fā)生在19世紀(jì)法國(guó)的故事,華國(guó)讀者會(huì)覺得那是“別人的事”,會(huì)有隔閡感。
只有將其漢化到一個(gè)華國(guó)讀者能瞬間理解其社會(huì)規(guī)則和壓力的語(yǔ)境中,其批判性才會(huì)顯得真切、刺骨,而非隔靴搔癢。
s