“卡維學(xué)長(zhǎng)的快樂真簡(jiǎn)單。”
哈羅爾特小聲自自語一句,然后說:“不過艾爾海森學(xué)長(zhǎng)也提醒了我,我的確要委托卡維學(xué)長(zhǎng)幫助我繪制插圖――有償?shù)?,畢竟這種事知道的人越少越好,委托外人的話只會(huì)提高暴露的風(fēng)險(xiǎn)?!?
這就要雙標(biāo)一下了,白嫖艾爾海森,不會(huì)有任何愧疚感,真的能白嫖成功的話,還會(huì)很爽很有成就感。
白嫖卡維,于心不忍。
...呃,而且他這幾天好像已經(jīng)白嫖卡維好幾次了,現(xiàn)在親愛的卡維學(xué)長(zhǎng)身上至少有五項(xiàng)未完成的課題,再這么嫖下去卡維真的要被榨干了。
哈羅爾特輕咳一聲,補(bǔ)充道:“卡維學(xué)長(zhǎng),插畫的事先不急,可以放到一個(gè)月之后,畢竟其他通用語教科書的工作更加復(fù)雜,還要艾爾海森學(xué)長(zhǎng)使用兩種打字機(jī)打出對(duì)應(yīng)文字再剪貼排版什么的。”
現(xiàn)在的須彌可沒有電子計(jì)算機(jī),也沒有能同時(shí)打出兩種文字的打字機(jī),所以這種有兩種語對(duì)照的書籍就要求編寫者使用兩種打字機(jī)分別打出不同的文字。
所以一般編寫者為了省時(shí)間,都會(huì)選擇用一種語打出全篇文章,再用另一種語打一遍,然后簡(jiǎn)單地將兩篇文章裝訂在一起。
但對(duì)于想要通過閱讀外文文章學(xué)習(xí)外語的初學(xué)者,他們想要在這樣的雙語書籍當(dāng)中找到對(duì)應(yīng)的句子和單詞會(huì)很困難,學(xué)習(xí)效率就會(huì)很低。
于是也有一些作者會(huì)在打出文章時(shí)就預(yù)留出足夠空間,再利用活字印刷在同頁上補(bǔ)上對(duì)應(yīng)的翻譯。
艾爾海森用的則是第三種方法,用祭祀體打出文章并在同頁預(yù)留空間,再用須彌通用語將相同的內(nèi)容再打一遍,然后把這部分內(nèi)容剪下來貼在對(duì)印位置,反正是很考驗(yàn)人文學(xué)素養(yǎng)和空間感的做法。
抽取幾份已經(jīng)完成的文件仔細(xì)看過之后,哈羅爾特覺得這錢花的真值,真不錯(cuò),下次還點(diǎn)艾爾海森。
嗯...美中不足的是所有文件里沒有一點(diǎn)插圖,但和須彌擁有的教科書相比,遙遙領(lǐng)先了。