而至于競(jìng)賽的主要求在敘事方式要有獨(dú)特l現(xiàn),在這篇文章中則是在視角上。
敘事視角是這篇文章敘事藝術(shù)中最核心、最精妙之處。
莫泊桑選擇了一個(gè)獨(dú)特的視角,即“我”的童年視角。
這個(gè)視角是“有限”的,它不知道于勒過去的全部細(xì)節(jié)。
我們讀者和若瑟夫一樣,被蒙在鼓里。
我們跟著他一起期盼那個(gè)拯救家庭的叔叔于勒。
一起在船上發(fā)現(xiàn)那個(gè)落魄的賣牡蠣的老水手,再一起感受從天堂墜入地獄的幻滅感。
整個(gè)過程,讀者與主角視角高度綁定,感通身受。
通時(shí)因?yàn)槭莻€(gè)孩童,也無法完全洞悉父母每一次談話背后的全部算計(jì)。
然而,正是因?yàn)檫@種孩童視角,使得關(guān)鍵場(chǎng)景的揭露更具沖擊力。
并且可以穿透成人世界的虛偽,展現(xiàn)孩童純粹的內(nèi)心。
當(dāng)“我”給于勒叔叔十個(gè)銅子的小費(fèi)后,所展現(xiàn)出內(nèi)心的悲憫與親情。
與父母的躲避以及咒罵相比起來,更是將本文的批判與諷刺展現(xiàn)的淋漓盡致。
并且在敘事手法上還有一個(gè)點(diǎn),那就是敘述者“我”是在多年以后回憶這段往事。
這就形成了一個(gè)雙重的敘事聲音。
一個(gè)是當(dāng)年那個(gè)困惑的男孩,一個(gè)是如今已經(jīng)成熟,并帶著批判性眼光回顧過去的成年人。
這種視角天然地?cái)y帶了深刻的反諷。
讀者能清晰地看到父母行為的荒謬與可悲,而這份洞察,正是通過“我”這個(gè)看似天真、實(shí)則犀利的視角傳遞出來的。
顧遠(yuǎn)選好要寫的文章后,卻又陷入了一個(gè)兩難的決定。
是否應(yīng)該將其漢化?
雖然原著深刻揭露了資本主義社會(huì)的金錢關(guān)系,并對(duì)小資產(chǎn)階級(jí)的虛榮、勢(shì)利、脆弱進(jìn)行了精準(zhǔn)的批判。
但是文章中的核心主題是金錢對(duì)人倫親情的異化。
也就是功利化的人際關(guān)系。
這其實(shí)是一個(gè)具有超越國(guó)界的普適性的主題。
比如在華國(guó)早就有“貧居鬧市無人問,富在深山有遠(yuǎn)親”這句俗語,說明這個(gè)主題在這里也是可以引起共鳴,華國(guó)讀者也能理解其中的批判性。
而《項(xiàng)鏈》當(dāng)初之所以必須需要漢化,則是因?yàn)椤俄?xiàng)鏈》的核心價(jià)值是社會(huì)批判。
是與19世紀(jì)法國(guó)特定的社會(huì)結(jié)構(gòu)緊密綁定的。
并且《我的叔叔于勒》不像《項(xiàng)鏈》那樣,需要對(duì)那時(shí)的具l生活細(xì)節(jié)特別考究并且劇情依賴于那些細(xì)節(jié)。
無論是“海輪旅行”還是“海外經(jīng)商”等情節(jié),這些作為推動(dòng)情節(jié)的通用概念本身并不構(gòu)成理解障礙。
而那件價(jià)值400法郎的禮服代表的精確階層含義是需要依賴特定的文化背景知識(shí)的。
所以答案很明確,這篇文章其實(shí)并不是必須需要漢化。
但是,如果漢化得當(dāng),也會(huì)毋庸置疑的令這篇文章給華國(guó)讀者帶來更深刻的共鳴……
顧遠(yuǎn)沉思良久,最終還是決定完全遵循原著。
一是因?yàn)榧热粵]有必要,那自已又何必非要去對(duì)這篇杰作進(jìn)行改動(dòng)呢?
將莫泊桑大師的思想精髓完整地帶到這個(gè)世界不好嗎?
二則是因?yàn)闀r(shí)間只有不到48個(gè)小時(shí),顧遠(yuǎn)也沒有自信能夠?qū)⑦@篇杰作完美地進(jìn)行漢化。
有了決定后,顧遠(yuǎn)終于開始動(dòng)筆。
我小時(shí)侯,并不是有錢的人家,也就是剛剛夠生活罷了。
……
只要一看見從遠(yuǎn)方回來的大海船開進(jìn)港口來,父親總要說他那句永不變更的話:
“唉!如果于勒竟在這只船上,那會(huì)叫人多么驚喜呀!”
……