……
今夜是他們最后一次的圍爐夜談。
大家語間都有著幾分不舍的情緒流露。
不過在經(jīng)過兩天的鍛煉下,大家明顯都更能放得開,講話也更流暢了許多。
此時到了一個男生開口,他沉吟了一下,緩緩說道:
“我印象最深的,是我奶奶。小時候家里開小賣部,她總是坐在柜臺后面,像個司令官?!?
“我每次偷拿零食她都假裝沒看見?!?
“……”
“等我上學(xué)離家那天,車都開遠(yuǎn)了,我回頭一看,她還站在店門口那個褪色的招牌底下,一動不動地望著?!?
“后來我才懂,她不是在守那個店,她是在守著我這艘小船離開的港口?!?
“就那一瞬間的畫面,我到現(xiàn)在都忘不了。”
一旁的顧遠(yuǎn)神色一動。
……
第二天上午八點(diǎn),寫作正式開始。
盡管顧遠(yuǎn)早已想好要寫的內(nèi)容,但他卻沒有動筆。
因?yàn)樗⒉淮蛩銓⒃耆粘聛?,甚至他只會保留其?nèi)核,將其徹徹底底換一身衣服。
沒錯,他打算將其漢化。
這并不是為了給自已增加難度,而是對于顧遠(yuǎn)現(xiàn)在的身份背景,將這種文章進(jìn)行漢化后再寫出是必需的。
首先要確保自已是故事原創(chuàng)的真實(shí)性和可信度。
一個中國高一學(xué)生寫出一篇細(xì)節(jié)考究、背景還原度極高的19世紀(jì)法國小說,是最大的邏輯硬傷。
評委和讀者會立刻質(zhì)疑:“這位年輕作者是如何對19世紀(jì)法國巴黎的下級公務(wù)員生活、珠寶價(jià)格、舞會禮儀擁有如此詳盡知識的?”
這無法用“天才”來解釋,只會讓他的作品顯得極其可疑。
其次則是最大化情感共鳴與批判力度。
讀者很難代入一個完全法國語境的故事,文中的相關(guān)詞匯會制造一種疏離感,使得故事帶給他們的批判力大打折扣。
他們能理解故事,但很難被故事刺痛。
至于之前的《最后一片葉子》顧遠(yuǎn)為什么沒有將其漢化?
其原因就是《最后一片葉子》的核心價(jià)值在于其超越文化、直擊人心的普世情感,這種人類對生命的渴望、對他人犧牲的感動是共通的。
而《項(xiàng)鏈》的核心價(jià)值在于其尖銳的社會批判性。
它的矛頭直指“小資產(chǎn)階級的虛榮心”和“資本主義社會的消費(fèi)主義”以及“命運(yùn)的荒誕”。
這種批判必須植根于一個具體的、讀者熟悉的社會土壤才能發(fā)揮最大效力。
一個發(fā)生在19世紀(jì)法國的故事,華國讀者會覺得那是“別人的事”,會有隔閡感。
只有將其漢化到一個華國讀者能瞬間理解其社會規(guī)則和壓力的語境中,其批判性才會顯得真切、刺骨,而非隔靴搔癢。
_l