他看著林安安和李冉攤開的譯稿,布滿皺紋的手輕輕撫過紙面,忽然開口,俄語聲線流暢如舊:“假設(shè)你們現(xiàn)在面對(duì)的是蘇方代表,他提出‘歷史水域通航權(quán)爭議’,如何回應(yīng)?”
李冉猛地起身,腰桿挺得筆直:“首先應(yīng)明確‘歷史水域’的譯法,其次需強(qiáng)調(diào)‘主權(quán)歸屬不容談判’......”
她語速極快,俄語發(fā)音帶著北疆特有的硬朗。
丘老點(diǎn)點(diǎn)頭,轉(zhuǎn)而用英語提問:“美方代表稱‘某地區(qū)為獨(dú)立經(jīng)濟(jì)體’,如何糾正?”
林安安接過話頭,聲音清晰:“需立即指出‘獨(dú)立經(jīng)濟(jì)體’譯法錯(cuò)誤,正確表述為‘某地區(qū)是中國不可分割的一部分’,英語應(yīng)為‘xxregionisaninalienablepartofchina’,同時(shí)引用聯(lián)合國2758號(hào)決議原文。”
她頓了頓,補(bǔ)充道,“還需配合外交部標(biāo)準(zhǔn)手勢(shì),右手五指并攏指向地圖對(duì)應(yīng)區(qū)域?!?
一連好幾個(gè)刁鉆的問題拋出,兩人對(duì)答如流。
巧的是,林安安會(huì)的語種,丘老都會(huì)。
考起她來,讓丘老覺得相當(dāng)舒心,直道:“后生可畏?!?
譚老在一旁頻頻點(diǎn)頭。
等第一場(chǎng)測(cè)試結(jié)束,丘老笑了,臉上的皺紋舒展開來,像西北戈壁上綻放的梭梭花。
“好,好啊……”他拿起桌上的搪瓷杯喝了口茶,杯身上“為人民服務(wù)”的字樣已經(jīng)斑駁。
“想當(dāng)年我跟周總理出訪,有次也是在邊界問題上,對(duì)方翻譯故意混淆‘歷史歸屬’與‘現(xiàn)實(shí)管轄’,我當(dāng)時(shí)啊,可是拿著《中法會(huì)訂越南條約》的法文原件跟他們對(duì)譯了三個(gè)小時(shí)......”
老人的聲音帶著歲月的沙啞,卻字字清晰。
“丘老,如果我們碰上玩文字游戲的國家,要怎么更好地應(yīng)對(duì)?”
這是掌握多語種的弊端,也是林安安一直緊抓的重點(diǎn)。
丘老放下茶杯,眼神陡然銳利起來:“哼,他們慣用的伎倆,無非就是在‘非軍事區(qū)’、‘緩沖區(qū)’這類詞匯上做手腳,比如把‘demilitarizedzone’偷換成‘peacefulcooperationarea’,聽起來溫和,實(shí)則弱化主權(quán)!”
他指向林安安的譯稿,“你們看寧建那份東南亞情報(bào),把‘戰(zhàn)略縱深’都譯成什么了!后面的批注建議用詞就不對(duì),有‘可協(xié)商’的暗示!”
林安安和李冉同時(shí)倒吸一口涼氣。
姜還是老的辣?。?
丘老只看一眼就看出了弊端。
她們只看出寧建譯法有誤,卻沒深究不同語種間的微妙陷阱。
兩人立馬又細(xì)細(xì)看了一遍。
還真是!
李冉氣得攥緊拳頭,小臂的肌肉線條緊繃,“玩文字游戲玩到國家主權(quán)上了!”
丘老看著她年輕氣盛的模樣,又笑了:“當(dāng)年我們跟蘇聯(lián)專家爭論珍寶島歸屬時(shí),對(duì)方翻譯也是這么玩的。”
他站起身,走到地圖前,用紅筆在中越邊境畫了個(gè)圈,“記住,翻譯不是簡單的語轉(zhuǎn)換,是用詞匯構(gòu)筑防線。
你們看這‘界碑’一詞,俄語‘гpahnчhыnctoл6’,每個(gè)字母都得像釘子一樣釘死在國境線上!”
林安安看著老人在地圖上堅(jiān)定的筆觸,忽然覺得眼前的不是退休老兵,而是擁護(hù)家國的鐵筑城墻!
“當(dāng)年周總理教我們,翻譯要有‘三鐵精神’——鐵嘴、鐵筆、鐵腕!鐵嘴能辯是非,鐵筆能正謬誤,鐵腕能守國門!”
林安安和李冉都聽得熱血沸騰,立正敬禮:“請(qǐng)丘老放心,我們一定守住翻譯防線!”
_l